Sri Lanka, plantation de thé à Nuwara Eliya (© Sylvie Strobl)

dimanche 31 mars 2013

Un verger au Pakistan

Peter Hobbs
Traduit de l'anglais par Julie Sibony
Christian Bourgois Editeur


Parce qu'il a eu l'audace de tomber amoureux de la fille d'un notable alors qu'il est le fils d'un simple cultivateur du nord du Pakistan, le narrateur, à peine âgé de 14 ans, est jeté en prison. Il y croupira pendant 15 ans, subissant tortures et humiliations, sans qu'aucun procès ne lui soit fait : "On m'avait jeté en prison non pas pour que je sois puni, mais oublié". 

Soumis au bon vouloir de ses geôliers, il est libéré sans raison particulière. Durant toutes ces années, il n'a reçu aucune nouvelle de sa famille ni de sa bien-aimée, et c'est la providence qui met sur son chemin Abbas, un poète et intellectuel, qui le recueille et le prend sous son aile. Abbas est veuf et élève seul sa fille âgée de 10 ans. En leur compagnie, le jeune homme se reconstruit physiquement et moralement, réapprend à lire, à écrire, à savourer des plaisirs simples comme le goût d'une grenade cueillie sur l'arbre, le parfum quasi enivrant d'une rose ou la chaleur d'un rayon de soleil. Mais il doit également réapprendre un nouveau monde car, en 15 ans, beaucoup de choses ont changé. Sa famille a disparu, le verger de son père, où il se rend régulièrement, a été confisqué au profit d'un chef tribal qui le laisse à l'abandon... et surtout, la guerre a semé la méfiance et la peur : "De nouvelles voix s'élèvent (...). Elles exigent l'application de la Charia. Quand elles parlent de tradition, elles ne se réfèrent pas au mode de vie que nous connaissons depuis des générations".

Toutefois, à travers tout ce temps, le jeune homme n'a jamais oublié Saba, son amour de jeunesse, dont le souvenir l'a porté durant les épreuves qu'il a traversées. C'est pour elle qu'il témoigne, pour lui réaffirmer son amour. Pour ce faire il utilise une langue poétique et forte, dont le souci du détail n'est pas sans évoquer les miniatures orientales. On saluera le travail de la traductrice qui rend, dans toute son ampleur, la profondeur de ce langage au service d'une histoire d'amour intemporelle.


Miniature arabe, XIIIe siècle


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Pour vous aider à publier votre message, voici la marche à suivre :

1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessous
2) Si vous avez un compte, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante Commentaire
Sinon, vous pouvez saisir votre nom ou pseudo par Nom/URL
3) Cliquer sur Publier

Si vous vous identifiez comme "anonyme" et que nous nous connaissons, laissez-moi un petit indice afin que je puisse vous reconnaître !
Merci d'avance !